翻訳戦略を立てるお手伝いをしています
デジタルメディアやソーシャルメディアはここ数年急速に普及してきました。デジタル時代の到来です。その中で消費者や読み手の価値観は大きく変化してきています。日本人の英語力は高まり、またデータ量がどんどん増えていく中でビッグデータを企業がより簡単にすばやく取り扱うことができるようになり、テクノロジーやAIの進化によって翻訳のあり方そのものが大きく変わろうとしています。
こうしたデジタル時代にあっては、産業翻訳の世界においても翻訳展開する前段階で段取りやプロセスを有機的にコンテンツと結び付けなければ、期待できる結果を実現することが難しくなってきています。
翻訳は単に言葉を右の言語から左の言語へと動かすだけのものではなく、文化的背景や文脈をよく理解した上で翻訳してこそ、初めて効果を発揮できるようになります。また、適切な翻訳者の選定とテクノロジーの実効的な使用により、質の高い翻訳を素早く展開することができるようになります。
また、日本のクライアントには欧州を拠点とするからこそ可能なサービスも展開しています。欧州各都市の取材や欧州言語の文字起こし、音声・画像を含むメディアのコンテンツ翻訳等、パートナーとともにお届けしています。
大量データ時代をリードする統合的な翻訳ソリューションを提供すること。欧州でしかできないことを提供すること。それぞれの企業が求める最良の形で翻訳展開をお手伝いすること。この「翻訳戦略」を通じて、欧米のクライアントが日本でもっとも効果を発揮できる翻訳ソリューションを提供するパートナーとなることが、わたしの使命です。
業務内容
日本語・多国語翻訳
英語インタビューおよび記事構成・執筆
テック・ソーシャルメディア記事
欧州における企業・人物取材
企業イベント・インタビューのまとめ作成
大規模翻訳プロジェクトコーディネート
コンサルティング
用語管理・用語構築
講演
(翻訳プロジェクトや用語構築について、機械翻訳について)
Word Connection was official sponsor at I-JET 2016
Kaori can offer CAT tool training
Over 100 people are at memoQ Day Tokyo! 😘😘 great to see all the memoq lovers